40680.jpg40680.jpg

20 Seiten, PDF-E-Book
Erschienen: März 2026
Bestell-Nr.: 40680
https://doi.org/10.30820/0075-2363-2026-1-181
»Jahrbuch der Psychoanalyse«
abonnieren
Dominic Angeloch

Mystik durch Übertragung (PDF)

Fehlübersetzungen und die Folgen in der deutschsprachigen Bion-Rezeption

Sofortdownload
Dies ist ein E-Book. Unsere E-Books sind mit einem personalisierten Wasserzeichen versehen,
jedoch frei von weiteren technischen Schutzmaßnahmen (»DRM«).
Erfahren Sie hier mehr zu den Datei-Formaten.

Die Werke Wilfred Bions gelten als schwierig, dunkel und abstrakt; deren Lektüre als anstrengende, entbehrungsreiche Zumutung. Eine Ursache dieses Bildes macht der vorliegende Beitrag in Erika Krejcis Übersetzungen von Bions Hauptwerken Learning from Experience, Elements of Psycho-Analysis und Transformations aus: 1990 bis 1997 bei Suhrkamp erschienen, haben diese Übersetzungen zusammen mit Texten aus ihrem Umkreis die deutschsprachige Bion-Rezeption maßgeblich geprägt. Sie sind jedoch von gravierenden Fehlern und inhaltlichen Mängeln durchzogen und müssen so zu einem Fehlverständnis Bions führen. Der Beitrag kritisiert diese Übersetzungen handwerklich und inhaltlich – in der Hoffnung, so einige Missverständnisse aus dem Weg räumen und die deutschsprachige Bion-Rezeption entkrampfen zu helfen.

Abstract:
Wilfred Bion’s works are considered to be difficult, obscure and abstract; reading them is seen as a strenuous, demanding task. This paper argues that one reason for this perception lies in Erika Krejci’s translations of Bion’s key texts, Learning from Experience, Elements of Psycho-Analysis and Transformations, which were published by Suhrkamp between 1990 and 1997. These translations, together with the accompanying commentaries, have significantly influenced the reception of Bion’s work within the German-speaking world. However, they contain numerous errors and shortcomings, which inevitably lead to a misunderstanding of Bion. This article critiques these translations from a technical standpoint and provides examples of significant content errors, aiming to clarify misconceptions and promote a more open and positive reception of Bion’s work in the German-speaking world.